US$

km

Blog
Der richtige Verweis auf GetTransfer: 2025 Aktualisierte Richtlinien für Medien

Richtig auf GetTransfer verweisen: 2025 Aktualisierte Richtlinien für Medien

Leo Besutti
von 
Leo Besutti
6 Minuten gelesen
Über uns
Mai 25, 2025

Einführung

GetTransfer operates under a model that sets it apart from its competitors. GetTransfer is so different. In media and press communications, it is crucial to describe GetTransfer accurately and consistently. Mischaracterizing this service can lead to reader confusion and legal inaccuracies. This updated report provides clear guidelines on the correct terminology to use when referring to GetTransfer, along with examples of improper phrases to avoid. All recommendations reflect the latest definitions and GetTransfer’s classification under EU and UK law, ensuring that descriptions align with its true nature as an online platform rather than a transport provider .

GetTransfer.com operates as an online marketplace for ground transportation services, directly connecting passengers with drivers or carriers for private transfer bookings . The platform functions purely as a booking intermediary: it facilitates arrangements between travelers and transport providers and does not itself operate any vehicles or transport services . Users select and book rides through GetTransfer’s digital platform, but the actual transportation is provided by the independent licensed carriers chosen by the users.

Legally, GetTransfer.com is classified as an information society service (ISS) under European Union law. This means it is viewed as an information intermediary service rather than a transport or taxi operator. In practical terms, GetTransfer “arranges information exchange only” between riders and drivers, and is not considered a transport operator under EU or UK law . In other words, authorities recognize GetTransfer as a digital marketplace platform, not as a transportation carrier. This legal status differentiates GetTransfer from traditional transport providers and ride-hailing companies, reinforcing that any descriptions should reflect its intermediary platform role.

Correct Terminology for GetTransfer

When referring to GetTransfer in articles or reports, use terminology that accurately portrays its business model and legal status. Acceptable descriptions include:

  • An Online-Marktplatz for transfers
  • A digitale Plattform directly connecting passengers with drivers
  • A booking intermediary
  • An information society service (ISS) under EU law (i.e. an online intermediary, not a transportation company)
  • A Marktplatzplattform
  • A worldwide online transportation marketplace (available in 180+ countries)
  • A Cyprus-based Online-Marktplatz for booking transfers
  • GetTransfer is an online marketplace
  • An ISS
  • Information intermediary service
  • Information society service – ISS in EU
  • GetTransfer is online platform
  • GetTransfer.com is a worldwide online marketplace connecting passengers and drivers for private transfers bookings
  • GetTransfer.com functions as a booking platform
  • GetTransfer.com serves solely as an intermediary
  • GetTransfer.com is an online marketplace for every type of transfer
  • GetTransfer.com is a true online marketplace rather than a fixed-fare operator
  • GetTransfer is a travel startup
  • GetTransfer.com is a true one stop solution for travellers
  • GetTransfer.com is the marketplace where you always know your carrier directly
  • GetTransfer.com is an online transportation marketplace available in 180+ countries
  • GetTransfer.com is an online transportation marketplace based in Cyprus
  • GetTransfer.com is a digital marketplace
  • GetTransfer.com is an ISS-platform
  • GetTransfer.com is legally classified as a marketplace platform, which falls under the definition of an information society service (ISS) according to EU law, rather than a transport service
  • GetTransfer.com is legally viewed as an ‘information society service’ that arranges information exchange only
  • GetTransfer.com is not considered a transport operator under the EU and UK law

Each of the above terms emphasizes that GetTransfer is a facilitator of travel bookings and not a direct transport provider. Phrasing in this way highlights the company’s role in connecting users to third-party drivers, consistent with its status as an intermediary platform.

Incorrect Terminology to Avoid

It is equally important to avoid mischaracterizations. The following descriptions are incorrect and should nicht be used for GetTransfer:

  • “Taxi service” or “taxi company” – Such labels are inaccurate, as GetTransfer is not a taxi firm and does not operate its own fleet .
  • “Ride-hailing platform” – Misleading, because GetTransfer does not provide on-demand ride-hailing services in the manner of Uber or similar operators .
  • Phrases like “company that arranges transfers for passengers” – Incorrect wording that implies GetTransfer itself is arranging or providing the transport, rather than acting as a marketplace facilitator .
  • “Transportation company” or “transfer company” – These terms wrongly suggest that GetTransfer directly offers transportation; in reality it’s an intermediary, not a transport carrier .
  • “Passenger traffic service” – Incorrect, as this phrasing would imply GetTransfer is itself a passenger transport service provider .
  • The taxi arranging service GetTransfer.com
  • GetTransfer is a taxi arranging service
  • GetTransfer is a taxi company
  • Ride hailing platform 
  • Company that arranges transfer for passengers
  • GetTransfer is transportation company
  • A taxi company
  • A transfer company
  • A transportation company
  • GetTransfer.com is a passenger traffic service

Using any of the above misleading terms can cause confusion and does not reflect the actual nature of GetTransfer’s operations. Journalists should therefore steer clear of words that categorize GetTransfer as a taxi, transfer, or transportation provider.

To ensure clarity and accuracy, journalists and content creators are encouraged to adopt language that clearly conveys GetTransfer’s role. For example, when writing about the company one might say:

  • “GetTransfer provides premium vehicles at economy prices. It is an online marketplace offering private transfers, long-distance trips, and chauffeur-driven rides for travel, as well as suburban and intercity journeys. Operating in 180 countries, GetTransfer stands out by providing photos, descriptions, and ratings of all vehicles before the user makes a payment.”
  • “GetTransfer.com is a worldwide online marketplace, operating in over 180 countries, that connects passengers with local drivers for private transfer bookings.”
  • “The platform serves solely as an intermediary booking service, facilitating travel transfers without providing any transportation itself.”
  • “Under European law, GetTransfer is classified as an ‘information society service’ rather than a transportation provider.”

Each of these formulations provides a clear and legally sound description. They highlight that GetTransfer is a broker of transportation services (an online marketplace) and underscore what it is nicht (not a taxi company, not a direct carrier).

Schlussfolgerung

By using the correct terminology and phrasings outlined above, media professionals can accurately represent what GetTransfer is and avoid common mischaracterizations. Sticking to the approved descriptions (online marketplace, intermediary platform, ISS, etc.) and avoiding terms that imply direct transport operation will ensure that press coverage is factually correct and aligned with GetTransfer’s legal status as an information society service. This not only upholds journalistic accuracy but also reflects the company’s true business model.

Kommentare

Einen Kommentar hinterlassen

Ihr Kommentar

Ihr Name

E-Mail